- 0
- 691 words
Hanife Bayar Ünal, professeure de français en Turquie et passionnée de traditions orales, signe un ouvrage chaleureux et nécessaire intitulé Contes de Turquie racontés par ma mère. À travers ce recueil, elle s’est donné pour mission de faire connaître au public francophone la richesse des contes turcs, ceux qu’elle a entendus durant son enfance au coin du feu, transmis par la voix de sa mère.
Un geste de transmission et de traduction
L’auteure a entrepris de traduire en français l’ensemble des récits que sa mère lui contait étant petite. Plus qu’une simple opération linguistique, cette traduction est un geste de transmission culturelle : Hanife préserve les couleurs, les tournures et la sagesse de ces histoires tout en les rendant accessibles aux lectrices et lecteurs francophones. Son travail vise à restituer la musicalité et la portée morale des contes — ingrédients essentiels pour que le récit vive et touche les nouvelles générations.
Valoriser les contes d’Orient
Dans ses commentaires, Hanife Bayar Ünal souligne l’importance de montrer que la tradition des contes ne se limite pas à l’Occident. Les récits turcs, comme tant de contes d’Orient, regorgent d’images fortes, de personnages attachants et d’enseignements sur le respect, la générosité, le courage et la ruse. En publiant ces textes, elle souhaite briser l’idée reçue selon laquelle le patrimoine narratif de qualité serait l’apanage des cultures occidentales, et rappeler que l’Orient possède à son tour des récits magnifiques, empreints de sens et de valeurs humaines universelles.
Un rêve pour l’école
Le rêve ultime de Hanife est que, parmi ses contes, au moins un soit intégré dans les manuels scolaires français. Enseignante de français en Turquie, elle connaît l’importance pédagogique d’un texte bien choisi : un conte offre des supports multiples — linguistiques, culturels, moraux — pour l’apprentissage de la langue et pour l’ouverture à l’autre. Voir un de ses récits adopté dans les programmes scolaires français représenterait pour elle la reconnaissance d’un patrimoine partagé et l’occasion d’initier dès le plus jeune âge les élèves à la diversité des traditions narratives.
Un livre comme pont culturel
Contes de Turquie racontés par ma mère se présente donc comme un pont entre deux mondes : l’intimité d’une transmission familiale et l’ambition d’une diffusion interculturelle. Hanife Bayar Ünal y joue le rôle de passeuse, offrant aux francophones des trésors oraux qui, jusque-là, restaient souvent confinés aux foyers turcs. Son ouvrage est à la fois un hommage filial et un acte militant pour la richesse plurielle des patrimoines littéraires.
Pour qui ?
Ce recueil s’adresse aux amateurs de contes et de littérature populaire, aux enseignants de français, aux parents désireux d’élargir la bibliothèque de leurs enfants, ainsi qu’à tous ceux qui souhaitent découvrir une autre manière de penser et de transmettre des valeurs à travers la parole.
En somme, Hanife Bayar Ünal nous rappelle que les contes sont des messagers universels : ils voyagent, se transforment, mais conservent leur pouvoir d’émerveillement et d’enseignement. Par sa traduction et sa sensibilité d’éducatrice, elle donne aux contes turcs une voix nouvelle en français — et espère ainsi les voir entrer un jour dans les classes de France.

Contes de Turquie racontés par ma mère
Au carrefour des civilisations, la Turquie est un pays ancestral où se croisent les contes et légendes du monde. A travers douze contes, transmis auprès du feu de génération en génération, on découvre ici les valeurs et l’imaginaire de ce pays millénaire…
De la princesse chassée par sa belle-mère, aux prières de la vendeuse de tissus, en passant par le vieux pêcheur qui en demandait trop ou le renard qui réclamait à tous sa clochette perdue, chaque conte, magnifiquement illustré, fait voyager le lecteur dans l’imaginaire populaire turc.
